en Articulos

Censura

Muchas palabras ganan notoriedad por época en ciertos círculos. Y en el caso de los videojuegos, la palabra “Censura” tiene ese puesto últimamente.

No me voy a molestar en investigar cuando empezó. Pero es un tema que ha asomado su cara más que de costumbre entre los anuncios de Koei Tecmo de no traer oficialmente DOAX3 (Aunque está disponible en inglés en su versión asiática) y Nintendo quitando los Bikinis en Fatal Frame (Como es que reemplazarlos por un bodysuit tallado al cuerpo es menos escandaloso que un bikini es una pregunta para otro día).

Es como si no tuviera puesto nada de nada. Nada de nada. Nada de nada.

Es como si no tuviera nada puesto.
Nada puesto.
Nada puesto.

Pero por supuesto, lo que me hizo empezar esto fue el anuncio de que Nintendo quitaría el minijuego de acariciar cabezas en el nuevo FE: Fates.

Ya llegaremos a eso, pero primero hablemos sobre censura y localización. O más específicamente, como la línea entre ambos es tan… delgada, frágil y sujeta a perspectiva.

Localización se refiere a adaptar ideas o conceptos de una cultura a otra. El mejor ejemplo que se me ocurre en este momento sería las primeras temporadas de los Simpsons. Recuerdo un chiste donde Homero dice:

“Salir de un lodazal es lo que nos separa de los animales, excepto de los cerdos.”

El original decía:

“Weaseling out of things is important to learn. It’s what separates us from the animals… except the weasel”

Si no entienden inglés, sepan que la base del chiste (Una virtud que nos separa de los animales y que resulta referirse a un animal relacionado a la palabra usada) se mantuvo en la traducción. Manteniendo un chiste a coste de cambiarlo.

Pero la barrera del idioma no es la única que se suele levantar. La barrera cultural, incluso en esta era globalizada, sigue siempre presente. Tomen por ejemplo este blog de localización de Phoenix Wright. Mencionando como tuvieron que cambiar el dialogo de Hotti pero no pudieron cambiar su animación, así que tuvieron que cambiar su comentario pervertido de dirigirse a Pearl a dirigirse a una enfermera. Nótese también cómo se pregunta si eso cuenta como censura y menciona “Pero los autores originales no tenían tampoco la intención de ofender al jugador”.

79046cbc1745f238d471bd536e1ca5a1

El contexto cultural es algo que cambia constantemente. A veces da pasos hacia adelante o pasos hacia atrás. Recordemos que los Final Fantasy de NES y SNES no solo eliminaron cualquier cruz en su salida occidental, sino que cambiaron el hechizo “Holy” por “White”. Incluso fuera de los videojuegos, consideren que hubo una época en la que Bart Simpson era considerado un personaje controversial.

Un ejemplo interesante ocurre en Soul Sacrifice. Aunque la historia no ha cambiado, los nombres de hecho lo hicieron. Todos los nombres de personajes en Soul Sacrifice eran referencias a los mitos del Rey Arturo, y saber quien es quien originalmente le añade una capa extra a lo que de por sí era un juego genial. Cosas como Magusar llamándose Merlin (Quien veía el tiempo de adelante hacia atrás), Sortiara siendo Nimue (La dama en el lago, apareciendo solo al inicio de la trama pero teniendo repercusiones a lo largo de toda la trama), Illecebra es Morgana (Fuerza antagónica principal y obsesionada con Merlin) y así con cada personaje en la historia. ¿El motivo para este cambio? Resulta que todo lo relacionado al Rey Arturo es de hecho un tema sensible en varias partes de Europa.

h3QzNnr

Y es acá donde empezamos a tocar el terreno gris, incluso subjetivo de localización contra censura.

Descubrir lo de Soul Sacrifice me rompió ligeramente el corazón por todo lo que le añadía a una historia que de por si me encantaba, pero al mismo tiempo dice bastante de la historia que se pudiera sostener por si sola eliminando ese matiz extra. Recibí toda la historia, pero el matiz extra de los nombres no llegó completo. ¿Es entonces censura? ¿O solo parte del proceso de localización?

Tratar de hablar de censura en casos donde el contenido se cambia en lugar de eliminarse es un terreno bastante subjetivo. Tomemos por ejemplo los trajes editados en Bravely Default. Recibimos el juego tal cual y ningún elemento se dejó por fuera, el único costo fue editar trajes para que fueran menos reveladores (En lugar de cambiarlos por otros completamente distintos, cabe contar). Algo similar ocurrió en TERA y algo similar ocurrió con Monster Monpiece. Edits menores al contenido en lugar de eliminarlo completamente. ¿Es esto censura? ¿O es solo la barrera cultural mostrándose de nuevo? Recordemos el caso de Ness saliendo desnudo en Magicant que fue editado para que tuviera sus pijamas en la versión estadounidense y como esa clase de nudismo tiene connotaciones distintas en oriente (Edits similares se hicieron al arte de Porom y Rydia en FF4: The After Years precisamente por esto).

Así pues, hablemos mejor de contenido cortado. No editado sino eliminado completamente.

Resulta que no todo el contenido eliminado de un juego se quita por censura, muchas veces ocurre por licencias o similares.

MH4G-Charge_Blade_Equipment_Render_001

MH4U por ejemplo no recibió la Charge Fox porque era un arma que se recibía en una misión promocional de Famitsu. Dicho esto, tampoco recibimos el Weather Baton de Nami de One Piece (Que fue reemplazado por un concurso que nos trajo la Clockwork). Y si bien One Piece tiene presencia en occidente y Famitsu ya ha aparecido en otros juegos como Neptunia U, recordemos que la colaboración de Dragon Ball de Puzzle And Dragons todavía no ha llegado a servidores occidentales a pesar de ser el sinonimo con anime en el subconsciente colectivo. Cabe contar que las licencias son un terreno complejo que me gustaría analizar más a profundidad en otro articulo.

Otro ejemplo que se me ocurre en este momento es como el post-juego con Boktai se eliminó de Megaman Battle Network 6 (Efectivamente cortando un trozo considerable de contenido) porque Boktai 3 nunca llegó a occidente. Es el estar conciente de este tipo de cosas lo que me hace apreciar que Project X Zone haya llegado a occidente y PXZ2 se haya anunciado para occidente también (Y al mismo tiempo me haga preguntarme porque nunca llegaron más SRW Original Generations) aunque incluso PXZ llegó sin un par de canciones que por los mismo motivos de licencia fueron reemplazadas por otras.

Pero luego entramos en el terreno del contenido que no fue cortado por licencia o derechos de autor. Que solo fue cortado.

2015-11-05_00002

Mugen Souls eliminó el minijuego de bañar a Chou Chou, Criminal Girls censuró las escenas de motivación, Breath of Fire 4 eliminó una escena donde Ursula y Nina se bañan juntas. Podríamos estar todo el día mencionando casos de contenido cortado de juegos, pero hay una constante entre todos ellos:

Suelen ser juegos que cuentan como cualquier cosa excepto “Mainstream”.

Los juegos que se han visto con contenido eliminado o censurado en la salida occidental suelen tener siempre la misma constante de ser titulos que igual irían a un público reducido, a un niche que muy probablemente haya seguido la franquicia incluso antes de que llegara a occidente y saben que esperarse (O mínimo se han expuesto tanto a la cultura de la que viene el juego que no es necesario explicar detalles).

Es acá donde quiero tomar algo que dijo Ken Berry (Vice presidente ejecutivo de XSEED) al mencionar Uppers y Valkyrie Drive.

“Necesitamos aprender más sobre [los juegos] para ver si es siquiera feasible lanzarlos en occidente. Porque si tuviéramos que censurar mucho contenido, entonces, en ese punto, deberíamos pensar si vale siquiera la pena. Porque los fans que querrían el juego lo querrían sin censura, y censurarlo no apaciguaría a la gente que de todos modos no lo compraría”.

XSEED siempre ha tenido una posición firme en traer las experiencias lo más intactas posibles. Senran Kagura, por ejemplo, solo tuvo que ocultar las edades de los personajes en cualquier material del juego.

Shiki is love, Shiki is life, Shiki is hometown.

Shiki is love, Shiki is life, Shiki is hometown.

Entonces ¿Qué lleva a la censura en estos casos?. Probablemente el otro culpable de que las cosas se regulen: el ESRB.

En el caso de Mugen Souls y Criminal Girls, los cambios se hicieron para mantenerlo dentro de un rating específico o simplemente para huirle al rating Adults Only (Que limitaría por mucho la cantidad de tiendas en las que se puede distribuir el juego). Y no solo tenemos el ESRB, tenemos CERO, tenemos PEGI, Australia no deja pasar juegos violentos a pesar de ser una colonia fundada por exiliados de inglaterra… entonces cuando debes manejar una salida internacional debes apelar a la mayor cantidad de regulaciones posible para no tener que editar el juego específicamente para una región por encima de la otra y consumir recursos de más en el proceso.

Y a todas estas no hablamos de juegos donde el contenido parece solo haber sido cortado por pereza o porque si. Chrono Phantasma no incluyó la biblioteca sino hasta extend porque fue la primera traducción que Arc System Works hacía directamente. ¿O que hay de haber eliminado el sistema vocaloid-esco para personalizar lo que dice tu androide en Freedom Wars? Un sistema que no se molestaron siquiera en ocultar de los dialogos del juego.

Pero analizar todo esto solo hace la decisión de eliminar el head petting en Fire Emblem más extraño. Todavía en Mugen Souls el mini juego consistía en frotar a una chica que, según que escogieras, puede o no verse como una supuesta menor de edad. Acá es literalmente el mismo minijuego que Pokemon XY introdujo pero con unidades.

original (4)

Acariciar la cabeza de tu Pegasus Knight es al parecer menos aceptable que frotar la entrepierna de un Machoke. Eso en un juego donde relaciones peligrosamente incestuosas se han dejado aparentemente intactas.

¿Es porque hay Fire Emblem en Smash? ¿Es porque el 3DS es una consola “infantil”? Nótese que a todas estas solo he mencionado el mini juego, sin contar otras cosas que se han eliminado como cierta escena que ya hiciera las rondas por el internet meses atrás.

Es divertido, porque quitan todo ese contenido luego de que al fin me aclimatara a la idea de tenerlos. Recuerdo que cuando salió el juego y anunciaron esos features lo más que sentía era desdén. ¿Fue acaso una decisión para quitar un feature que sienten que está de más? ¿Por qué recapacitar luego de que ya salió el producto entonces? La gente quiere la experiencia completa.

Sin embargo, no ha sido este anuncio lo que me ha hecho escribir este artículo exactamente. Si al caso vamos no soy tan fan de Fire Emblem que digamos. Es los dos campamentos de personas que este clima de “Censurar juegos niche” ha ido creando lo que me ha hecho al fin escribir esto. Campamentos que estallan cuando cosas de este tipo salen a colación.

[AnimeNOW] Plastic Nee-san (BD 1280x720 10-bit x264 AAC) [3A96A3B4].mkv-00147

Por un lado tenemos a aquellos a los que no les interesa estos cambios y/o buscan de defenderlos hasta cierta medida. Usando argumentos como que puedes conseguir porno fuera de los juegos o como ese contenido es “innecesario” y debe adaptarse al occidente si se va a traer. Muchas veces las personas de este lado del argumento no suelen ser parte del target del juego del todos modos, con lo cual volvemos a lo que mencionara Ken Berry.

El problema con el argumento de que son innecesarios es que si de verdad lo fueran ¿Por que estarían en el producto? E incluso si lo son, precisamente, son parte del producto. Cuando juegas Metal Gear lo juegas precisamente esperando clutter innecesario en la trama, es parte de la experiencia y parte de la identidad del producto. Lo mismo aplica para minijuegos de toqueteo. Te los esperas, forman tanta parte de la experiencia como las poses en Jojo. Aunque una parte de mi se encuentra fastidiada con el minijuego de frotar el vita en Monster Monpiece y a veces me gustaría saltarmelo, estaría mucho más molesto de no tener esa alternativa, de poder no jugar ese minijuego en absoluto.

Y en lo personal esos cambios me hacen sentir… indignado. Es una sensación similar a no poder colocar un ingrediente específico en una pizza familiar porque uno de los comensales, que igual solo se comería un slice y lo dejaría a la mitad, no le gusta ese ingrediente. Solo que en este caso, la pizza viene por encargo del otro lado del mundo, tarda meses en llegar y no es hecho en un restaurante sino por encargo a un público particular por un grupo de cocineros en su tiempo libre.

Este pizza

Este pizza

Y como yo hay muchos indignados… demasiado indignados de hecho. Un grupo al otro extremo de las cosas que se ha puesto a la defensiva con ver CUALQUIER cambio de CUALQUIER tipo en los juegos. Este grupo ha empezado a llamar censura a cualquier posible edición que un juego vea en medio del desarrollo. Sin importar el razonamiento del autor tras los cambios, sin importar si el autor siente que el cambio de algo que se hizo mientras el producto todavía está en desarrollo tiene un propósito más cercano a su visión.

Los cambios posteriores a que un juego salga no son nada nuevo. Portal cambió su final furtivamente post-salida, Gods Will Be Watching introdujo un modo menos pesado en RNG luego de la reacción de los jugadores, incluso Skullgirls cambió un par de animaciones para que fueran menos gratuitas. ¿Es eso censura? ¿Podría contar como censura si un cambio es puramente mecánico? ¿Es censura si es un cambio hecho en base a la reacción de los clientes? ¿O es simplemente un autor corrigiendo un trabajo para que vaya más acorde a su visión presente en lugar de su visión al momento de terminar el juego? En cualquiera de estos casos es un cambio global en lugar de contenido que se ha dejado fuera de una región especifica.

Este uso tan liberal de la palabra censura no es más que un reflejo, un sintoma de un panorama que se ha ido formando de a poco. Más que justificarlo, es simplemente un recordatorio constante de una situación presente. Y mientras este tipo de cortes persista, también lo hará este campamento.

Episode 15 - OK Computer-00004

¿Pero quieren saber qué es lo que estoy realmente? Cansado.

Estoy cansado de Nintendo reforzando su imagen correcta a costo del público que lo venía siguiendo desde hace años (O de decisiones a las que me cuesta verles motivo o razón de ser). Cansado de no poder visitar sitios de internet sin ver alguno de los dos extremos de la discusión sobre qué es censura y que no. Cansado de que las expectativas por un producto disminuyan a costo de los cambios hechos. Cansado de no recibir los productos que más me interesan por cuestiones de licencia o dificultad de traducción. O en su defecto, recibirlos en una forma que ha sido filtrada para apelar más a un publico que normalmente no estaría interesado de todos modos.

Solo quiero poder jugar un juego sin una serie de asteriscos al lado indicando que contenido fue removido o editado, sin paranoia de que irán a quitar en el proceso de traerlo acá. ¿Acaso debo aprender Japonés y eliminar el intermediario de una vez y por todas?

  • Traskimonias

    No sabía de esos cambios tanto en Soul Sacrifice ni en Freedom Wars y al leer de ellos me he sentido como poco engañado. Vale que puede que lo de Arturo fuera un tema sensible y pensaran que era mejor cambiarlo, pero lo de Freedom Wars… creía que ellos querían que ese fuese su juego estrella.

  • El problema co la censura, es que si no hay nadien que sabe sobre la materia original, nadie se da cuenta.

    • Luego de que escribí esto salieron noticias de que Nintendo tomó los videos del minijuego en su canal japonés y los puso en privado.
      Me hizo pensar en como esta clase prácticas pasaban más fácil antes en comparación a ahora donde la gente se puede enterar de todo el conetnido de un juego que ni siquiera ha sido localizado.